Se
le
ct
io
n

←戻る

 
2006年11月20日 (月)

聡子「 On vous offre tout l'entretien d'aujourd'hui en français! 今日の対談はフルフランス語でお届けするよ〜

Il est très compliqué qu'on se sert trop de labels en vain. 無駄にタグが増えてやーなのですよー。

聡子「 Mais tu n'as commis aucune faute, parce que tu as écrit des codes en règle. でも、ソースはちゃんと整理してあるからそつないよね。

C'est le premier essai, c'est ça. まあ、初めての試みだからね。

J'ai jamais écrit mon journal tout en français, alors, c'était pas l'entrevue. 日記をフルフランス語で書いたことはあるけど、そんときは対談形式じゃなかったし。

Et je n'avais pas autant de pouvoir grammatique que maintenant. 今ほどの文法的知識もなかった。

聡子「 Pourquoi est-ce que tu sens avoir avancé à ce degre dans le français, どうしてフランス人の友達も居ないのに、

malgré que tu n'aies aucun ami de ce pays? そこまで進歩したと思えるの?

Parce que je sens savoir écrire plus naturellement que ces jours-là plus ou moins. あの頃より幾分かはナチュラルに文章が書けているような気がするしね。

Seulement que je persiste d'en avoir l'illusion. あくまでそういう錯覚を感じているだけだけど…。

聡子「 Et je pense qu'il te fait avoir confiance en toi que tu seulement l'écris. それに、まだ書いてるだけだからそれだけ自信が持てるんだと思うよ。

Tu y es! ごもっともです。

La tête me tournera si une française m'adresse la parole. フランセーズに話しかけられたあかつきにはきっと頭がぐわんぐわんするでしょうよ。

聡子「 Si une femme te fait avoir la cervelle embrouillée, une japonaise y suffit, non? 女のひとに話しかけられるんだったら、日本人でも十分頭がぐわんぐわんするんじゃないの?

C'est impossible parce que tu me parles maintenant. それはない。今こうやってあなたと話しているのだから。

聡子「 Je suis une personne à deux dimension, de plus, une fille.... わたしは2次元の人間で、しかも女の“子”だよ?

Ça, il ne te faut pas t'inquiéter un rien! まあ細かいことは気にするな。

聡子「 C'est pas le rien. 細かくないよぉ。

Or, aujourd'hui, j'ai acheté en un cadeau pour mon anniversaire ところで、今日セルフ誕生日プレゼントにお喋り用のコンデンサーマイクを

un micro de condensateur pour bavarder, ひとつ買ってきたんだが、

j'ai été surpris qu'il présentait différences diverses contre le casque. ヘッドフォンのときとはいろいろ違う点があって驚いたよ。

聡子「 D'abord, le micro est pour l'enregistrer, et le casque est pour l'écouter. まず第一に、マイクは録音するもので、ヘッドフォンは聴くものだよね。

Je demandais ces deux travaux au casque, その2つの仕事を今までヘッドフォンにお願いしていたのだから、

donc je pense vraiment de l'avoir forcé le travail surpassé. Pardonnez-moi. ホントに度が過ぎた仕事を強要していたなと思っております。すんまそん。

聡子「 Quelle différence est-ce que tu as découvert autrement? ほかには、どんな違いを見つけたの?

Au casque le volume d'entrée ne change guère si même je règle le contrôle, ヘッドフォンを繋いでいるときはコントロールをいじっても入力レベルがほとんど変わらなかったけど、

mais au micro il présente le changement très sensible. マイクだとすげえ感度がいいの。

Et, comme de juste, le micro pourrait enregistrer la fréquence plus haute. あと、もちろんのことだけど、マイクのほうがより高い周波数まで録音することができるようです。

聡子「 A-t-il quelque différence dans le son enregistré de la guitare électrique? ギターの音にもいくらか変化はあった?

Eh bien, la différence est le plus clair なんつうか、アンプから遠ざけた位置(オフ)での録音と、

entre quand je l'enregistre au micro loin de l'ampli et tout près. かなり近づけた位置(オン)での録音でいちばんはっきりした差が出たね。

Quand loin, le son est clair mais mince, quand près, il est épais mais s'estompe. オフのときは音がクリアだけど薄くて、オンのときは分厚いけどぼやけるという感じか。

J'enregistre ma voix loin, elle résonne un peu. 自分の声をオフで録ったときは、ちょっとリヴァーブがかかった感じにもなったよ。

聡子「 Bien entendue. なるほどぉ。

Et le micro que tu as acheté cette fois, est-ce que tu le pense effectif? それで、今回買ったマイクは使い甲斐ありそう?

Je dis oui pour ma voix. Pour la guitare, je l'ai pensé peut-être un peu nébuleux. 声の収録にはね。ギターには、ちょっと頼りないかもと思った。

聡子「 Alors, tu dois acheter prochaine fois le micro purement pour la guitare. じゃあ、次回は純粋にギター向けのマイクを買わなくちゃね。

Oui. ぅぃ。

Je pourrais un jour être un maniaque de micros (raé いつしかマイクヲタになってたりしてねw

(raé ... rire aux éclats(英語の lol [lough out loudly] とほぼ同義)